Тёмная ночь
Рабы Божии в храме Святом
Ко святилищу руки подняв
Бога благословляют
Тёмная ночь
Стража тихо стоит у ворот
И, с рассветом, дня нового ждёт,
Милостей обновленье
---
Припев:
Тёмная ночь, ты скрывала от суетных глаз
Рожденье псалмов и печальную песнь пророков
В тёмную ночь, знаю, что Ты услышишь меня
Светом нового вечного дня,
Сердцу дашь утешенье.
---
Тёмная ночь
Агнцев кров на дверей косяках
Первенцев смерть, отчаянье, страх
Проходящие мимо.
Тёмная ночь
Слышна в ней и молитва Христа
Как у камня к Отцу Он взывал
Зная крестные муки.
---
Припев:
Тёмная ночь, ты скрывала от суетных глаз
Рожденье царя и молитвы во рву со львами
В тёмную ночь, знаю, что Ты услышишь меня
Светом нового вечного дня,
Сердцу дашь утешенье.
Ссылка на канал, где выложены стихи и песни https://t.me/nebo_zemla
Тех, кто перейдёт по ссылке ниже, прошу быть снисходительными к моим вокальным способностям, их ограниченность я осознаю. Никакого вокально-инструментального музыкального образования у меня нет.
Делаю это, как некоторое юродство в выражении своей души, вдохновленной Богом, для Него Самого, а также для всех, кому важны эти темы и кто воспринимает эту музыку.
На канале можно найти эту песню, несколько уже спетых других, а также стихи, которые по Божьему позволению и устройству будут постепенно записываться и выкладываться.
/слова на ремейк музыка песни "Тёмная ночь" исполнения Марка Бернеса /
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.