Я хочу быть готовой к союзу с Тобой,
И в какой бы Ты час ни позвал,
Я Тебя ожидать буду верной Женой,
В том виссоне что Ты даровал.
.
Даже если я шар весь земной обыщу,
Обойду сотни стран и морей,
Я достойный Иисуса наряд не найду,
Нет его в грешном мире людей...
.
Ты не примешь наряд человеческих рук,
Человеческих мыслей и дел,
Ты увидеть Невесту, желанный Супруг,
Лишь в убранстве Своем захотел.
.
Ты в терпении кротком меня изменял
Не по образу этой Земли,
Ты готовил меня, Ты меня призывал
К цели Высшей, к Небесной Любви.
.
Создавал мой виссон Ты пронзенной Рукой,
Нет подобных ему на Земле!
Ты соткал его там, где Небесный Покой,
Чтоб его лицезреть на Жене!
.
Ты по имени так меня ласково звал
Когда бережно нес мой наряд,
Ты на грешную Землю его мне спускал,
Где с Небес не сводила я взгляд...
.
Я хочу чтоб наряд мой Тебя отражал,
Твою праведность, милость Твою,
Чтоб смотря на убранство мое Ты сказал:
"Часть Моя, как Тебя Я люблю!
Ты надела все то, что Тебе Я дарил!
Не земная Твоя красота!
Я очистил Тебя, оправдал, освятил,
Как в виссоне Моем Ты чиста!
Твое сердце так жаждало слышать Меня
В годы жизни короткой земной.
Ты Слова мои в верной любви сберегала...
Ты прекрасна стоишь предо Мной..."
.
Я хочу угодить Тебе, милый Жених,
И облечься любовью горя,
В тот наряд, что есть праведность вечных святых,
В тот виссон, что мне дан от Тебя.
.
Я уже там стою, Я читаю средь строк...
И ты видишь меня, Иоанн!
Я - светильников семь, средь которых мой Бог
Открывает Невесте Свой план.
.
Там Я Есмь Его вечной и верной Женой
Его суть, Его плоть, Его часть...
Я горю Святым Духом, Бог - рядом со Мной,
Моя Сила, Опора и Власть
.
Помоги же Господь глаз моих не сводить
Не свернуть, не предать, не пройти...
Дай стремиться в реальность Его воплотить -
Это вечное Слово Любви!
.
***
.
Я хочу угодить Тебе, милый Жених,
И облечься любовью горя,
В тот наряд, что есть праведность вечных святых,
В тот виссон, что мне дан от Тебя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.