Что скажешь ты Христу,
Когда придёшь в Его обитель?
Ты будешь говорить Ему,
Что Он твой Искупитель?
Что для Него ты приводил
Народы к покаянью,
И что Ему ты посвятил
Все добрые деянья?
Что от речей твоих о Нём
Народы вдохновлялись,
Они на подвиги, потом,
По миру отправлялись.
Что ты старался, исполнял
Всё правильно, по Слову,
Что бесов стаями гонял
Ты именем Христовым.
Христос посмотрит на тебя,
И взгляд Его лучистый
Всё осветит внутри тебя
И станешь ты нечистым.
В душе твоей, вместо плодов,
Волчцы растут и терны,
Там горечь непрощённых слов
С жестокостью безмерной.
Там отвержение живёт
Всю душу отравляя,
И ложь узоры там плетёт,
Гордыню обновляя.
А в дальнем уголке души
Сужденье притаилось,
И вожделение уже
В убийство превратилось.
А ведь на вид ты – молодец!
Духовный ты, - что надо!
Христос промолвит, наконец:
«Не знаю тебя, чадо!
Прожил ты очень много лет,
Давал Я испытанья,
Чтоб чрез тебя Мой дивный свет
Сиял для мирозданья.
Чтоб научился ты любить
Любовью неземною,
Учился, как в прощеньи быть,
Чтобы пребыть со Мною.
Но выбрал ты суетный путь,
И о душе не думал.
Моя Божественная Суть
Не познана, как Я задумал.
Ночами Я к тебе взывал,
Ты днём был очень занят.
Я сны Свои тебе давал,
Чтобы на путь направить.
Мои товарищи с тобой
Служили, чтоб наставить.
Ты уничтожил их, друг мой,
И это не исправить.
Ты был соперником Моим,
Соперничав с друзьями,
И не дарил прощенья им
И стали вы врагами.
Я плакал, глядя на тебя,
Как ты в своей гордыне
Глядел на дело рук твоих,
Бесславя Моё имя.
Для достижения мечты
По душам шёл ты смело,
Ты отторгал их от Меня
Ради «благого» дела.
А Я ведь каждого из них
Омыл Своею Кровью.
Тебя, достигнуть чад моих
Послал, Моей любовью.
Ты наставленьем пренебрёг,
Ты думал – Бог такой же!
Ты Божий мир не уберёг
В душе своей, похоже!
Где милосердие твоё,
Где кротость и смиренье?
Где мир, где вера, где любовь?
Где благость и прощенье?
И всё долготерпенье, друг,
Ты растерял с годами,
Когда травил ты всё вокруг
Ненужными речами.
Что ты любовью называл?
Свои земные чувства?
Ты Слово Божье почитай!
Любовь - Моё искусство!
Её ты, чадо, не достиг,
Как можешь быть со Мною?
Ведь Царство на любви стоит,
Непознанной тобою!
Как можешь жить в Моей стране,
Омытой Моей кровью,
Здесь вера действует вдвойне –
Она срослась с любовью.
И ты хоть целый мир спасай
В своей великой цели,
И ты хоть горы книг читай
О ратном Божьем деле.
Ты можешь подражать во всём
Тем людям, что прорвались
Через оковы сатаны,
И чуда дожидались.
Но не достигнешь ты Меня
Не вырвав непрощенье,
Не вырвав горький корень зла,
Не вырвав отверженье.
Ведь жизнь дана тебе, мой друг
Не для забав со смертью,
Не для друзей, не для подруг,
Что жизнью твоей вертят.
Она дана тебе затем,
Чтоб ты познал Святого,
Чтобы закончив путь земной
Попал на пир Христовый.
Чтоб не стоял ты за чертой
Не узнанный, несчастный.
ТЫ ВЫРАСТИ ПЛОДЫ ЛЮБВИ
В ДУШЕ СВОЕЙ ПРЕКРАСНОЙ!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Зачем завидовать безумным? - Николай Николаевич «Великое приобретение — быть благочестивым и довольным. Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести [из него]. Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям. Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости». (1Тим.6:6-11)
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."