Закрыться в келье, иль скиту,
Во имя личного спасения…
Но существует мир весенний
В лучистой зелени, цвету.
Что жаждут видеть Небеса? —
Нам не дано ответить точно, —
Бесстрастие ли непорочное?
Или шумящие леса?
И то, и это — создал Он,
И смысл вложил и в то, и в это.
Живет и солнечное лето,
Живет и ледяной газон.
* * *
А что тебе скажут звезды,
Когда ты на них глядишь?
А может за них сможет
Ответить ночная тишь:
«Прекрасны небесные ткани,
Как все, что ты видишь окрест.
Мы терпим, молчим веками,
От этого наш блеск».
* * *
А верим мы лишь в то, что видно,
Законы знаем только те,
Для ощутимого что выданы.
Что говорить о высоте, -
На высоте свои законы,
И нам их не дано постичь.
Земли не знаем мы опричь,
Атласа её иконы.
* * *
Тянется, тянется, тянется,
Тянется много лет —
Странница-жизнь, жеманница,
Дней кордебалет.
Имя свое не возвысил,
Чтоб помнил «всяк сущий язык» -
Тунгус коренной — не высланный,
Пылью покрытый калмык.
Нет, никому не завидую
(По крайней... хотелось бы).
Столпа не воздвиг благовидного;
Да ну их — все эти столпы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Признанием насытясь дополна,
увидишь что мелеет глубина,
и вдруг поймёшь, среди пустых похвал,
что всё обредши, душу потерял.
Будь сам наградой высшею своей,
не требуя награды от людей.
Это комментарий на последнее... жаль что не мой. Действительно: "Ну их.." Комментарий автора: Ученик, благодарю за комментарий.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.